17.08.2011, 18:41
Ok, dann gebe ich jetzt eben den perversen O-Ton-Fetischisten. Ich sehe mir die meisten Filme in eben jenem an. Es gehen meistens viele Anspielungen, Wortwitze und generell Feinheiten beim Übersetzen verloren. Der Text muss ja auch in Aussprachelänge und Mimik irgendwie zum Film passen.
Das geht so weit, dass einige eingedeutschte Filme, die einem einfach dämlich rüberkommen, im Original ganz passabel sind.
Zudem wird die Übersetzung manchmal geradezu zensiert. Als ich neulich Indiana Jones zum ersten mal auf Englisch gesehen habe, kamen mir die Deutschen und viel krasser und unfreiwillig komischer vor.
Natürlich gibt es auch Gegenbeispiele. Mich wundert, dass noch niemand Die Zwei erwähnt hat.
Das geht so weit, dass einige eingedeutschte Filme, die einem einfach dämlich rüberkommen, im Original ganz passabel sind.
Zudem wird die Übersetzung manchmal geradezu zensiert. Als ich neulich Indiana Jones zum ersten mal auf Englisch gesehen habe, kamen mir die Deutschen und viel krasser und unfreiwillig komischer vor.
Natürlich gibt es auch Gegenbeispiele. Mich wundert, dass noch niemand Die Zwei erwähnt hat.