Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Musik Magierturm Text
#1
Den zwölfen zum Gruße,


ich spiele gerade Riva und bin im Magierturm. Eine Frage, die ich mir eigentlich schon seit Jahren stelle ist, was in der Musik da gesungen wird. Irgendwie hört es sich nach Latein an. Leider bin ich des Lateins nicht mächtig. Könnte mir das jemand mal übersetzen?

Oder ist das vielleicht einfach nur eine Quatsch-Sprache ?
Zitieren
#2
(09.03.2013, 22:14)Willbor schrieb: Oder ist das vielleicht einfach nur eine Quatsch-Sprache ?
Ne, dürfte Latein sein. Der Titel des Tracks ist "Te extinguo!", was wohl "Ich lösche dich aus!" bedeuten dürfte. Wird in dem Lied auch gesungen, meine ich.

Wenn man den gesamten Text vorliegen hätte, könnte man sich da wohl mal ransetzen. Falls das durchgehend Latein ist. Aber ich persönlich verstehe da schon rein akustisch längst nicht alles, so dass das alles mögliche sein könnte. Immer nur mal ganz einfache Fetzen und selbst da kann ich dann auch nicht sicher sein. Von meinem Schullatein ist jedenfalls auch nicht mehr soo viel hängen geblieben. :D

Hätte man Guido Henkel mal nach fragen müssen... vielleicht hat er den Text ja noch irgendwo rumliegen. Interessieren würde mich das eigentlich auch.
Zitieren
#3
Ist der nicht sogar auch hier im Forum ?
Zitieren
#4
Registriert ist er hier, ja. Er hat uns in der Vergangenheit auch schon allerlei Fragen beantwortet, das war ziemlich interessant. Im Moment ist er aber nicht wirklich regelmäßig hier. Vielleicht kann man ihn das bei Gelegenheit mal fragen, wenn er mal wieder hier vorbeischaut.

Bei Twitter hat er ja kürzlich geschrieben, dass er im Moment selber mal wieder Schatten über Riva spielt. :D
Zitieren
#5
Wenn ich irgendwo den Text des Liedes finden würde, könnte ich versuchen, ihn zu übersetzen - falls das tatsächlich echtes Latein ist und nicht "Küchenlatein" (die Zaubersprüche sind auch nicht immer 100% korrektes Latein).

Bisher habe ich den Text allerdings nirgends gefunden, und verstehen tut man leider kaum ein Wort - das liegt auch nicht so sehr an der Sprache, selbst wenn der Gesang auf Deutsch wäre, würde man wohl nicht allzu viel verstehen.

Richtig verstanden habe ich bisher genau 2 Wörter: "Liberate vos" - heißt soviel wie "befreit euch" und ist auch bekannt aus der gesprochenen Formel des Heptagon-Spruchs.
Zitieren
#6
Ich meine auch ein "Dei boni me adiuvant" (Gute Götter helfen mir) zu verstehen. Und dann irgendwas wie Cuca monga, te extinguo!" :silly:
Hallo, ich bin's - der Bart von Fidel Castro. Und mir ist total langweilich nie geschnitten wurde.
I'm a roleplayer. My dice are like my relationships: platonic and unlucky.
Zitieren
#7
Gibts iwo eine sammling des Wortlautes der Zaubersprüche, ich nehme sie gerne für meine P&P runde.
Zitieren
#8
(18.09.2013, 21:18)Stane Novis schrieb: Gibts iwo eine sammling des Wortlautes der Zaubersprüche, ich nehme sie gerne für meine P&P runde.

Obacht, das Thema hier sind nicht die Zaubersprüche, sondern der Songtext im Magierturm, wo man im Hintergrund auch ein Klavier hören kann. Praktisch der Text des Soundtracks, der im Inneren des Turms abgespielt wird, wird hier diskutiert. :)

Du meinst bestimmt die lateinische Aussprache der magiebegabten Helden im Kampfmodus, oder?
Zum NLT-Wiki: http://nlt-wiki.crystals-dsa-foren.de/doku.php , Zum Drakensang-Wiki: http://drakensang-wiki.crystals-dsa-foren.de/doku.php
KEIN SUPPORT per E-Mail, PN, IRC, ICQ! Lest die Regeln und benutzt das Forum für sämtliche Anfragen! KEINE persönliche Betreuung!
Zitieren
#9
Zwar spreche ich auch kein Latein, aber:
Im ersten Teil von Drakensang haben sie diese Musik neu aufgenommen, im Track 'dunkle Geheimnisse'. Vielleicht versteht da ja ein Kundiger etwas mehr, mir kommt es jedenfalls deutlicher vor.
Zitieren
#10
Das gibt's doch nicht, dass in mittlerweile dreieinhalb Jahren der Text nicht rekonstruiert wurde...?
Zitieren
#11
vielleicht, weil sich keiner dran versucht hat? ich habe den Text nicht vorliegen und man versteht ja kaum ein Wort.
Hacke Tau, Kumpels!

Ihr seid Freunde der alten NLT? Freunde des Mikromanagements? Ihr sucht eine neue Herausforderung, weil euch die NLT zu leicht war?

Dann spielt doch mal Schicksalsklinge HD 1.36 von Crafty Studios!
Zitieren
#12
Ich werfe mal noch ein "concalo®" ein => Ich beschwöre / rufe herbei / werde beschworen / werde herbeigerufen.
Viele ähnlich klingende Worte gibt es nicht. Höchstens noch ein "Cum(que)" + ?.

Aber so ganz stimmig ist das dann noch nicht:
Dei Boni me adjuvant concalo ut te extinguo!
Ich rufe die guten Götter herbei, mich dabei zu unterstützen, dich auszulöschen!
=> passt leider nicht, weil die Götter wohl im Nominativ stehen.

Oder ist es vielleicht ein concalo vas? Je nach Stelle, klingt es etwas anders.

Den Sopran verstehe ich an einer Stelle als (ab elixtra?) .. letis corte liberate vos (befreit euch vom Begleiter Tod!)
Und später meine ich dann noch ein "Corpus est/ex angiso" zu verstehen (Körper aus Angst?).

Man versteht aber auch fast nichts, oder das, was man hören will, aber dann leider falsch gebeugt xD.
Zitieren
#13
Kann ja auch in Teilen einfach Pseudolatein sein, so wie "Lorem Ipsum", angereichert mit ein paar realen Wörten. Klingt dann nach Latein / Bosparano und das passt dann für's Setting. :)
"Alrik war durstig und hat getrunken."
Zitieren
#14
Soweit ich weiß, ist das Latein der Zaubersprüche eigentlich ziemlich gut. 'Setting' ist jedoch ein gutes Stichwort! Ich bezweifle, ob mit dem Chor wirklich gut Kirschen essen ist und ob das mit den 'dei boni', den guten Göttern, nicht vielleicht etwas fern liegt. Vielleicht wird hier doch eher der 'daemoni' zu Hilfe gerufen?  :grin:
Zitieren
#15
Hab neulich auch über diesen Text gerätselt, da ich gerade alternative Musik für Magierturm komponiere und natürlich auch was sprechendes im Chor gerne hätte.
Vielleicht "Cum Calore Te Extinguo", also "mit der Hitze (Glut, Wärme) lösche ich dich aus"?

"Daemoni" klingt übrigens noch glaubwürdiger ;)
Meine Soundtracks für Die Schicksalsklinge und Sternenschweif
https://soundcloud.com/violeverde 
https://www.youtube.com/@violeverde
Zitieren
#16
Ja, das passt ziemlich gut.
Zwar verstehe ich am ehesten noch

♫ Daemoni me adjovat cum calora te extinguo! ♫,

was für mich keinen offensichtlichen Sinn ergibt, aber ein

♫ Daemones me adjuvant cum calore te extinguo! ♫

ließe sich mit

♫ Dämonen helfen mir, dich mit Feuer auszulöschen! ♫

übersetzen. 

Die Zeile wiederholt sich immer und immer wieder, auch teilweise nur in Teilen, und wird auch im Soundtrack "To the Hilt" (im Boronsacker) sowie im Introvideo benutzt.

Die "... letis corte liberate vos" - Zeile wäre noch interessant zu entschlüsseln, aber leider überschneidet sich diese mit dem anderen Text, und ich kann da nichts sinnvolles heraushören.
Zitieren
#17
(09.03.2013, 23:28)Willbor schrieb: Ist der nicht sogar auch hier im Forum ?

Guido kannst du auf Twitter finden und sicher auch anschreiben. Er wird dir sicher antworten. Nur ob er das noch weiß nach 28 Jahren...
Zitieren
#18
Möglich mag da das "Original" weiterhelfen - das Stück hzört sich verdammt nach der Scorec von The Omen (Oscar für Jerry Goldsmith) an!
Nur wird da Satani angesungen -> https://en.wikipedia.org/wiki/Ave_Satani
(Ich meine das Guido Henkel bei der Inspitation der Soundtracks auch The Omen nannte.)

Außerdem:
Wer Stück 16 (unhemliche Stimmung) aus Teil 3 mag, darf sich mal wieder The Fog ansehen.
In Teil 2 ertönt u.a. beim Kampf ein Stück aus DUNE (alter Film, MUsik von Toto).
(Bisher ist es mir nicht gelungen - oder hab mir die Mühe gemacht - andere Musikstücke von J. Carpenter der Jerry Goldsmith herauszuhören.)
Zitieren




Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste