Crystals-DSA-Foren

Normale Version: Spielelokalisation 90er
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ich nehme einfach mal an, dass sich hier genug ältere Spieler tummeln, die relativ viele Spiele aus den 90ern kennen und mir vielleicht ein wenig behilflich sein können. Es geht mir um das mitunter kontroverse Thema der dt. Spielelokalisation, insbesondere der dt. Vertonungen in ihren Anfängen 1993/1994 bis ca. 2000. Also im Prinzip suche ich Informationen zu allen Spielen aus dieser Zeit, die tatsächlich eine mal mehr oder wenige professionelle dt. Sprachfassung erhalten haben. Zur kleinen Einführung mal ein paar grundsätzliche Bemerkungen.

Die frühesten dt. Vertonungen fallen in die Kategorie "Selbstvertonung" oder "Fremdvertonung". Mit Selbstvertonung meine ich zum Beispiel Spiele, bei denen Personen aus dem Entwicklerteam einen größeren Anteil an der Vertonung haben und noch nicht hauptsächlich Schauspieler/Synchronsprecher für die Vertonung eingesetzt wurden. Bei Sternenschweif und Schatten über Riva gehe ich zum Teil davon aus.

Bei der "Fremdvertonung" handelt es sich, um die von einigen Publishern, bevorzugte Vertonung im Ausland, dem Einsatz von im Ausland verfügbaren deutschprachigen Sprechern/Schauspielern für dt. Spielevertonungen. Ein bekanntes Beispiel dafür ist Metal Gear Solid, dessen dt. Vertonung in London enstand. Insbesondere die Spiele des Herstellers/Publishers Sierra wurden zum Teil in den USA (Los Angeles) dt. vertont und lokalisiert. Dabei kamen sogar bisweilen professionelle dt. Synchronschauspieler, wie Reiner Schöne zum Einsatz, der zu dieser Zeit in den USA lebte. Ein dritter größerer Standort für diese bisweilen etwas eigenartig anmutenden Vertonungen war Paris. Dort wurden vornehmlich Spiele der Firma Cryo Interactive Entertainment und weiterer französischer Spielehersteller/vertreiber, aber auch einige Veröffentlichungen von Electronic Arts deutsch vertont. Beispiele hierfür wären Spiele, wie Fade to Black. Evtl. bekannter das Spiel Fahrenheit, als Beispiel, dass es mitunter auch nach 2000 noch so einige dieser "Fremdvertonungen" gab.

Um 1994 herum entstanden dann die ersten "professionelleren" Vertonungen in explizit dt. Tonstudios. Relativ bekannt und bis heute aktiv sind die G&G Tonstudios in Kaarst, die viele der bekannteren Lucas Arts Adventures in den 90ern vertont haben.
U.a. enstand dort auch die dt. Vertonung von Witcher 3 + Addons. Ein weiterer größerer Standort war und ist Offenbach am Main. Frühe Vertonungen entstanden auch schon in der unmittelbaren Nähe in Frankfurt am Main (Simon the Sorcerer 1+2, Discworld). Bis heute entstehen in dieser Region relativ viele dt. Spielevertonungen (idR von Sony für die Playstation veröffentlichte Spiele, aktuelles Beispiel The Last of Us 2). Erwähnenswert sind weiterhin die eher für ihre Synchronisationen von Filmen und Serien bekannteren Synchronstandorte Berlin, Hamburg und München.

Es gab daneben im Laufe der Zeit natürlich noch eine ganze Reihe von weiteren (mitunter heute nicht mehr existierenden) Firmen, die sich auf die dt. Lokalisation +Vertonung spezialisiert hatten und meist einen Großteil der von bestimmten Publishern veröffentlichten Spiele bearbeiteten. Für Sierra Spiele war gegen Ende der 90er bis ca. 2008 die Firma Locatrans in Baden-Baden die Hauptadresse für deren dt. Vertonungen. Von dieser Firma wurden u.a. auch einige bekanntere Microsoft (Beispiel Halo & Fable) und Blizzard Spiele (Beispiel Diablo 2 und Warcraft 3) dt. vertont.

Alles in allem ein ziemlich breites und umfangreiches Themengebiet, dass zu allen Zeiten sicherlich mitunter auch schon kontrovers im Internet von dt. Spielern diskutiert und bewertet wurde. Ähnlich wie es ja auch bei den dt. Synchronisationen von Filmen und Serien regelmäßig geschieht. Nun gehts mir hier mehr um Informationen (wie anfangs erwähnt), was natürlich nicht heißt, dass ich diesen Thread ausschließlich darauf beschränken möchte. Etwaige ausführlichere Meinungsäußerungen und subjektive Beispiele für eher als "schlecht" oder "gut" empfundene Vertonungen sind ebenso willkommen, wobei ruhig konkretere Details angeführt werden können. Vertonungen werden subjektiv oft durch zwei wichtigere Kriterien wahrgenommen. Die Übersetzung/Dialoge und die konkrete Besetzung und empfundene Leistung (der Sprecher) für die im Spiel auftretenden Charaktere. Das entscheidet dann oft, ob man die dt. Vertonung oft im direkteren Vergleich eher negativ oder positiv empfindet. Darüber hinaus stören u.U. häufigere Mehrfachbesetzungen.

Noch etwas genauer, zu den Informationen, die mich insbesondere zu den euch bekannten und möglichst erlebten/gespielten dt. Vertonungen aus dem Zeitraum 1994-2000 interessieren. Im Prinzip gehts mir nur um eine erste Erfassung, also welche euch bekannten Spiele aus dieser Zeit, hatten definitiv eine dt. Vertonung. So kurios das klingen mag, aber es gab durchaus auch einige Spiele, bei denen zwar eine dt. Vertonung offiziell angegeben/geplant wurde (sogar noch auf der Verpackung), aber soweit nachvollziehbar dann gar keine dt. Vertonung veröffentlicht wurde.

Also prädestiniert für dt. Vertonungen aus diesem Zeitraum sind sicherlich in erster Linie Adventures und Rollenspiele, aber auch diverse Actionspiele und Simulationen wurden zum Teil aufwendiger dt. vertont. Wie gesagt mir kommt es primär auf einen ersten Überblick an und auch wenn es mittlerweile dafür durchaus nützliche Internetseiten gibt, findet man dort eben nicht immer korrekte und wirklich vollständige Informationen. GoG ist natürlich mittlerweile auch eine größere, direktere und gute Quelle für ältere Spiele, aber zum einen möchte ich nicht alle evtl. in Frage kommenden Spiele extra kaufen und zum anderen wird auch nur von einem Teil davon die dt. Version angeboten. Youtube bildet eine weitere ergiebige Quelle, da es ja zumindest zu einem Teil auch von älteren Spielen Lets Plays gibt, aber auch hier die Einschränkung, nicht immer wird dann auch die evtl. existierende dt. Version gespielt.

In einigen Fällen finden sich genauere Informationen zu Sprechern und verantwortlicher Firma erwartungsgemäß im Abspann oder im zugehörigen Handbuch, oft nur in einem von beiden (konkretere Sprecherangaben sind relativ selten vorhanden, nach meiner Erfahrung nur bei ca. 1/3 der Spiele). Es wäre recht hilfreich, falls ihr noch etwaige Handbücher zu den entsprechenden Spielen besitzt, diese Informationen falls verfügbar, bitte mit anzugeben.

Also von welchen euch bekannten Spielen aus den 90ern könnt ihr definitiv sagen, dass sie tatsächlich dt. vertont wurden und möglicherweise etwaige konkretere Angaben aus dem noch vorhandenen Handbuch beisteuern?

PS. Passend zum Thema, weiß hier jemand evtl. mehr zu den Vertonungen von Sternenschweif und Riva. Bei Riva werden immerhin die Namen aufgeführt, ein Teil davon sind wohl Schauspieler, der Rest sagt mir garnichts, nehme an, es handelt sich dabei eher um Beteiligte/Entwickler, bei Guido Henkel ist ja klar. Bei Sternenschweif gehe ich mal pauschal von einer ähnlichen Besetzung aus, wobei die bei Riva erwähnten Schauspieler mir als Sprecher bisher nur in diesem Spiel untergekommen sind.
Spontan fallen mir jetzt nur Fallout 1 +2 ein sowie Need for Speed 2 - bei letztgenanntem Spiel würde ich allerdings nicht direkt von einer Vertonung sprechen, da die Sprachausgabe sich hier nur auf einzelne Wörter ("Letzte Runde!") beschränkt. Dies aber immerhin akzentfrei deutsch und auch passend intoniert.

Bei den beiden Fallout-Teilen gab es Sprachausgabe nur im Intro/Extro sowie bei den "talking heads". Das machte alles einen sehr soliden und stimmungsvollen Eindruck, besonders der Sprecher des Intros/Extros passte sehr gut. Auch die Voice Actors der "talking heads" waren ziemlich gut und haben sich in Stimmlage und Ausdrucksweise den jeweiligen Charakteren angepasst. Störend war nur die manchmal etwas ungelenke Übersetzung, wenn etwa aus dem/der "Chosen One" im Original dann das "Auserwählte Wesen" wurde.

Zu weiteren Informationen aus den Handbüchern kann ich in beiden Fällen nichts sagen, da sie irgendwo in irgendeiner Kiste im Keller lagern und ich wenig Lust habe, danach zu suchen. Aber im Internet sollten sich entsprechende Sachen ja auch finden lassen. ;)

Achja, Command und Conquer 1 fällt mir auch noch ein. Sehr gute deutsche Vertonung, sehr stimmungsvoll und zu den Figuren passend. Da hatte ich immer den Eindruck, dass da nur Profis am Werk waren.
Wing Commander 3, 4, Prophecy + Privateer 2
BioForge
System Shock 1 + 2
Ultima 9
Interessant war das bei Day of the Tentacle. Ich habe damals eine Demo auf Englisch gespielt, dann eine deutsche Vertonung die ich total schräg und unpassend fand (Diskettenversion?) und dann eine andere, etwas bessere deutsche Version auf CD-ROM.

Gabriel Knight hatte ja ziemlich bekannte Sprecher (Tim Curry, Michale Dorn, ... vllt. sogar Mark Hamill?). Die deutsche Version war mehr so meh. Eingebrannt hat sich: "Mein Name ist ... Ryan" aus Prisoner of Ice.

Ganz gelungen fand ich die deutsche Vertonung von Lands of Lore 1. Katastrophal war natürlich Baldur's Gate.

Zu 7th Guest gab es keine Lokalisierung wimre, und das ist auch ziemlich gut so...
(02.12.2020, 23:19)Rabenaas schrieb: [ -> ]Interessant war das bei Day of the Tentacle. Ich habe damals eine Demo auf Englisch gespielt, dann eine deutsche Vertonung die ich total schräg und unpassend fand (Diskettenversion?) und dann eine andere, etwas bessere deutsche Version auf CD-ROM.

Ja, die Diskettenversion hatte auch eine kleine Vertonung, wenn ich mich recht entsinne, aufgrund der geringen Kapazität nur das Intro, da waren es eher Mitarbeiter/Beteiligte des dt. Publishers Softgold Computerspiele GmbH. Die CD Version wurde von G&G vertont, da waren dann schon deutlich mehr Sprecher/Schauspieler dabei. 

Zitat:Gabriel Knight hatte ja ziemlich bekannte Sprecher (Tim Curry, Michale Dorn, ... vllt. sogar Mark Hamill?). Die deutsche Version war mehr so meh. Eingebrannt hat sich: "Mein Name ist ... Ryan" aus Prisoner of Ice.
Das ist dann wohl Teil 3, der hat sogar die professionellere dt. Vertonung mit echten dt. Synchronschauspielern. Teil 2 wurde dagegen in Los Angeles dt. mit amerikanischen Schauspielern vertont. Den Unterschied merkt man denke ich schon im direkten Vergleich. Baldurs Gate könnte auch in diese Kategorie fallen, je nachdem wie schlecht die Vertonung war. In der Tendenz gehören die ausländischen dt. Vertonungen schon zu den schlechteren Vertonungen und diesen Unterschied merkt man allzu oft recht deutlich.Mal ein Beispiel so hört sich das dann idR an:

An deutsche Sprecher ganz konkret kann ich mich nur an Battle Isle (4?) Andosia Konflikt erinnern, weil da die Sprecherin von Scully die Stimme für Einheiten- und Bauwerksmeldungen (Gebäude fertiggestellt etc.) war.
Und auch die Beschreibungstexte der Auto-Showcases in einem der frühen Need for Speed-Teile (1,2 oder 4) hab ich noch im Ohr, könnte da aber keinen Namen nennen. War vlt. sogar Christian Danner? :think:
Ahja, Star Trek: Voyager - Elite Force (ok, September 2000...) hatte natürlich die Stimmen aus der Serie, das war schon cool.

Äh, ups, die NLT natürlich, die wäre mir jetzt gar nicht in den Sinn gekommen. :lol:

Aber sonst scheine ich nicht so viel mit Synchronisation aus den 90ern gespielt zu haben. :think:
Ohne Webseiten wie thelegacy.de gestaltet sich die Suche für mich sehr schwer.
(03.12.2020, 16:56)Crystal schrieb: [ -> ]Ohne Webseiten wie thelegacy.de gestaltet sich die Suche für mich sehr schwer.

Also generell recht hilfreich, für die Suche nach Spielen, wie gesagt, für mein Anliegen auch nicht immer, ist https://www.mobygames.com/ , gerade die Credits sind zwar häufiger vorhanden, ersetzen aber in vielen Fällen, nicht zusätzliche Informationsquellen. 

Daneben nutze ich noch ab und zu diese Datenbank
[url=https://ogdb.eu/index.php]


Die Informationen dort weisen allerdings gerade für ältere Spiele entsprechende Lücken zu evtl. vorhandenen Sprachausgaben auf.
(03.12.2020, 00:09)Silencer schrieb: [ -> ]
Zitat:Gabriel Knight hatte ja ziemlich bekannte Sprecher (Tim Curry, Michale Dorn, ... vllt. sogar Mark Hamill?). Die deutsche Version war mehr so meh. Eingebrannt hat sich: "Mein Name ist ... Ryan" aus Prisoner of Ice.
Das ist dann wohl Teil 3, der hat sogar die professionellere dt. Vertonung mit echten dt. Synchronschauspielern. Teil 2 wurde dagegen in Los Angeles dt. mit amerikanischen Schauspielern vertont. Den Unterschied merkt man denke ich schon im direkten Vergleich.
Nee, der erste Teil (Sins of the Fathers) war ziemlich aufwändig produziert. Jetzt kann ich mich gar nicht mehr daran erinnern, ob ich den beim ersten mal wirklich mit Vertonung gespielt habe. (Das würde das "meh" erklären.)
Der Zweite war ja so ein Live-Action-Experiment a la Phantasmagoria. Hier eine Kostprobe:
https://m.youtube.com/watch?v=eMXpnEIMUOY
Der dritte Teil war schon eher ein typisches 2000er-Spiel, bei dem ich mich überhaupt nicht mehr an den Ton erinnern kann.

(03.12.2020, 15:52)Alpha Zen schrieb: [ -> ]An deutsche Sprecher ganz konkret kann ich mich nur an Battle Isle (4?) Andosia Konflikt erinnern, weil da die Sprecherin von Scully die Stimme für Einheiten- und Bauwerksmeldungen (Gebäude fertiggestellt etc.) war
Die kürzlich verstorbene Franziska Pigulla. :(
Sie hat auch in Baphomets Fluch gesprochen. (Habe ich aber nicht gespielt).
(02.12.2020, 22:42)Mandur schrieb: [ -> ]
Wing Commander 3, 4, Prophecy + Privateer 2
BioForge
System Shock 1 + 2
Ultima 9

Bei den von mir genannten Spielen steht in den Credits normalerweise die amerikanischen Darsteller oder Sprecher drin. Für die Übersetzungen in Deutsch oder Französisch höchstens mal der Übersetzer oder auch schon mal das Studio, in dem die Aufnahme erfolgte (BioForge: Film- und Fernseh-Synchron GmbH, München).  Da bei allen EA mit dran beteiligt war, ist es so, das die Qualität gut ist.
Der Liste kann ich noch das Spiel Noctropolis hinzu fügen.


(02.12.2020, 23:19)Rabenaas schrieb: [ -> ]
Interessant war das bei Day of the Tentacle. Ich habe damals eine Demo auf Englisch gespielt, dann eine deutsche Vertonung die ich total schräg und unpassend fand (Diskettenversion?) und dann eine andere, etwas bessere deutsche Version auf CD-ROM.

Interessant, ich hatte als erstes davon die Softgold Top Adventures Version, auf der sich die Diskettenversion befindet, und fand das vor allem die Stimme von Hoagie in der CD-Version nicht passte.  ;)  
(03.12.2020, 18:28)Rabenaas schrieb: [ -> ]Nee, der erste Teil (Sins of the Fathers) war ziemlich aufwändig produziert. Jetzt kann ich mich gar nicht mehr daran erinnern, ob ich den beim ersten mal wirklich mit Vertonung gespielt habe. (Das würde das "meh" erklären.)

Der Zweite war ja so ein Live-Action-Experiment a la Phantasmagoria. Hier eine Kostprobe:

https://m.youtube.com/watch?v=eMXpnEIMUOY

Der dritte Teil war schon eher ein typisches 2000er-Spiel, bei dem ich mich überhaupt nicht mehr an den Ton erinnern kann.

Mein Fehler, da ich nur kurz geschaut hatte, nach den von dir genannten Originalsprechern und beim dritten Teil gelandet bin, ohne zu berücksichtigen, dass es ja auch noch einen ersten Teil gibt und es idR im Original mit mehreren Teilen eher mit der Kontinuität der Sprecher klappt. Also der erste Teil hat, soweit ich das bisher feststellen konnte (kenne den 1.Teil nur aus Youtubevideos), gar keine dt. Vertonung. Nun stellt sich die Frage, ob du diesen meintest und der evtl. doch dt. vertont wurde? Ich finde keine Hinweise darauf, nur das es eben eine Original englische Vertonung davon gibt.

(03.12.2020, 18:50)Mandur schrieb: [ -> ]Da bei allen EA mit dran beteiligt war, ist es so, das die Qualität gut ist.

Also vom Publisher kann man das nicht automatisch ableiten, ja EA hat stellenweise gerade für so frühe dt. Lokalisationen gute Ergebnisse veröffentlicht, aber in einigen Fällen durchaus auch "Murks". Das hängt damals wie heute letztendlich doch oft auch am Budget, dass man dafür einsetzt. Gerade bei den vermeintlichen Prestigeprojekten erwartet man ja an sich gute Vertonungen. Darauf kann man sich leider nicht verlassen, weil immer mal Ausreißer nach unten dabei sind, selbst wenn immer dieselbe Firma beauftragt wurde.


(03.12.2020, 18:50)Mandur schrieb: [ -> ]Interessant, ich hatte als erstes davon die Softgold Top Adventures Version, auf der sich die Diskettenversion befindet, und fand das vor allem die Stimme von Hoagie in der CD-Version nicht passte. ;)

Das ist nach meiner Erfahrung häufiger der Fall, oft dadurch bedingt, womit man eben zuerst in Kontakt kommt. Dieser "Prägungseffekt" tritt auch bei einer normalen Synchronisation auf (falls es mehrere dt. Versionen gibt), wobei es auch mal nur einzelne Stimmen sein können, subjektiv empfindet man Einzelfälle häufiger mal mehr oder weniger passend.
Den Zwölfen zum Gruße!

Aus der Erinnerung heraus: Das älteste (übersetzte) Spiel war X-Wing (die CD-ROM-Version). Die Sprachausgabe fand ich solide, aber nichts Besonderes. Ich hatte mich schon sehr an die Version mit englischen Texten gewöhnt.

Blade Runner (1997) ist eines meiner fünf Lieblingsadventures. Interessant dabei ist, dass hier unter anderem bekannte Sprecher zum Einsatz kommen, die auch später für Drakensang bzw. "Drakensang: Am Fluss der Zeit" verwendet wurden: Tobias Meister ("Brad Pitt", Ardo vom Eberstamm), Peter Groeger (sprach oft kauzige Typen, Forgrimm Sohn des Ferolax). Die Qualität der Sprachausgabe war allerdings noch weit von Drakensang entfernt. Ob es an der Synchronregie lag? Bei "Drakensang: Am Fluss der Zeit" ist man sehr professionell vorgegangen, wie hier ab ca. 3:00 zu sehen ist:

https://www.youtube.com/watch?v=moAGkDKdee4

Star Trek: Armada (2000) fesselt mich auch Jahre später noch, viele Zitate kann ich auswendig sprechen. Hier hat man z.T. die bekannten Sprecher aus der Fernsehserie und den Filmen gewinnen können. Hinzu kommt z.B. Till C. Hagen ("Kevin Spacey"), der mein Lieblingszitat als Romulaner spricht:

"Man braucht mehr Mut zum Leben als zum Sterben."

Einen Schauer jagt mir immer noch das klingonische Selbstmordkommando über den Rücken - das Schiff zerstört sich selbst bei einem Angriff. Da sagt ein Mann ganz feierlich Sätze wie:

"Dies ist unsere schönste Stunde!"
"Nur ein kleiner Schritt..."

Von Star Trek: Armada habe ich auf jeden Fall noch das Handbuch (erst diese Woche noch in der Hand gehabt!), da kann ich bei Interesse nach Details suchen. Ich finde es auch bedauerlich, dass die genauen Angaben zu den Sprechern oft nicht angegeben wurden, denn ich bin ein großer Fan der deutschen Synchronschauspieler, auch wenn ich mir die meisten Filme der letzten fünf Jahre original auf Englisch angesehen habe.
(03.12.2020, 18:28)Rabenaas schrieb: [ -> ]Die kürzlich verstorbene Franziska Pigulla. :(
Sie hat auch in Baphomets Fluch gesprochen. (Habe ich aber nicht gespielt).

Oh, das habe ich gar nicht mitbekommen. :sad2:

Eine sehr markante Stimme, eine der wenigen, die ich auch zuordnen kann, wenn ich sie höre. Bei anderen geht es mir oft so "hey, die Stimme kennst du! Aber woher bloß?". ^^
(03.12.2020, 23:39)Kunar schrieb: [ -> ]Aus der Erinnerung heraus: Das älteste (übersetzte) Spiel war X-Wing (die CD-ROM-Version). Die Sprachausgabe fand ich solide, aber nichts Besonderes. Ich hatte mich schon sehr an die Version mit englischen Texten gewöhnt.

Davon kenne ich nur die sprachlose Diskettenversion, wusste garnicht, dass es davon auch noch eine CD-ROM Auflage mit Sprache gab. Die ist dann wohl auch von Softgold, fragt sich nur ob eher mit Mitarbeitern oder doch schon von G&G vertont wurde. Gibts dazu evtl. noch Angaben (Handbuch?) Bei einigen Softgoldveröffentlichungen standen manchmal Sprecherangaben im Handbuch.

Zitat:Blade Runner (1997) ist eines meiner fünf Lieblingsadventures. Interessant dabei ist, dass hier unter anderem bekannte Sprecher zum Einsatz kommen, die auch später für Drakensang bzw. "Drakensang: Am Fluss der Zeit" verwendet wurden: Tobias Meister ("Brad Pitt", Ardo vom Eberstamm), Peter Groeger (sprach oft kauzige Typen, Forgrimm Sohn des Ferolax).

Guter Hinweis, dafür gibt es sogar ausführlichere Sprecherangaben im Abspann. Hmm Peter Groeger? Ich frage, weil Blade Runner offensichtlich in Hamburg vertont wurde und bis auf Rollen für Tobias Meister, Bettina Weiß und Jürgen Thormann sind das in den Credits alles Hamburger Sprecher. Oder hab ich das missverstanden?


Zitat:Von Star Trek: Armada habe ich auf jeden Fall noch das Handbuch (erst diese Woche noch in der Hand gehabt!), da kann ich bei Interesse nach Details suchen. Ich finde es auch bedauerlich, dass die genauen Angaben zu den Sprechern oft nicht angegeben wurden, denn ich bin ein großer Fan der deutschen Synchronschauspieler, auch wenn ich mir die meisten Filme der letzten fünf Jahre original auf Englisch angesehen habe.

Ich habe von den damals gekauften Spielen noch alle alten Handbücher auf einem "Haufen". Allgemein, wenn solche Daten vorhanden sind, dann nehme ich gerne jede verfügbare Information entgegen. Das gilt natürlich auch für den bloßen Hinweis auf eine dt. Version, zum Beispiel falls euch das zufällig auffallen sollte, ob ihr diese älteren Spiele nun selbst noch gelegentlich spielt oder auf Youtube irgendwelche Videos schaut.
(02.12.2020, 22:42)Mandur schrieb: [ -> ]Ultima 9
Ultima 8 auch, hab ich gerade gesehen.